"Rain or Shine" - Так говорят, когда событие должно состоятся в независимости от обстоятельств. Или как говорят "Матч состоится в любую погоду"
"The weather forecast for tomorrow is not good, but the baseball game will be played rain or shine" - "Прогноз погоды на завтра плохой, но бейсбольный матч состоится в любом случае."
"When it rains, it pours" - аналог "Пришла беда - отворяй ворота". Когда случилось что-то плохое, начинается цепочка неприятных событий (всё навалилось в одночасье).
"I lost my job and my husband left me on the same day. I guess when it rains, it pours" "Я потеряла работу и мой муж оставил меня в тот же день. I guess when it rains, it pours"
"To have one's head in the clouds" - аналог "Витать в облаках"
Например:
"Ivan never thinks about his future. He always has his head in the clouds" - "Иван никогда не думает о своем будущем. Он всегда витает в облаках"
"To be under the weather" - эта идиома применяется, когда человек неважно себя чувствует. Когда у человека жар или температура. Например:
"I am going to ask the boss if I can go home early today. I'm really feeling under the weather" - "Я хочу попросить у начальника уйти домой раньше сегодня. Я себя скверно чувствую"
"Fairweather friend" - очень похоже на пословицу "Друг познается в беде", но имеется ввиду, друг до первой беды. Пример:
"Mike is a fairweather friend. He was really nice until I got sick and I needed his help"
"Майкл - друг до первой беды. Он был мил пока я не заболела и нуждалась в его помощи.
"A breath of fresh air" - "Глоток свежего воздуха"
Например:
"Our new boss is so much nicer than our old boss. He is a breath of fresh air". - "Наш новый начальник намного лучше старого. Он как глоток свежего воздуха"
|